"CẢ KINH THÁNH LÀ BỞI ĐỨC CHÚA TRỜI SOI DẪN ... HẦU CHO NGƯỜI THUỘC VỀ ĐỨC CHÚA TRỜI ĐƯỢC TRỌN VẸN VÀ SẮM SẴN ĐỂ LÀM MỌI VIỆC LÀNH"
II Timothy 3:16a, 17
  

HỘI TRUYỀN GIÁO PHÚC ÂM VIỆT NAM
(Vietnamese Full Gospel Missions)
TRƯỜNG KINH THÁNH TẠI GIA
(Home Bible School) www.HomeBibleSchoolVietnam.com

Học Báo:
"SỨ GIẢ TÌNH YÊU"

(The Love Ambassadors)
P.O.Box 565, Westminster, CA 92684-USA
Email: VNFGMissions@Yahoo.com

TIẾNG NÓI CHÂN LÝ
(The Voice of Truth)
www.TiengNoiChanLy.com
HỘI THÁNH PHÚC ÂM VIỆT NAM
tại Westminster
(Vietnamese Full Gospel Church)
14381 Magnolia Ave. Westminster, CA 92683-USA
ĐỘC QUYỀN PHIÊN DỊCH VÀ PHỔ DỤNG
© 1979, 1996 GLOBAL YOUTH EVANGELISM
P.O. Box 1019, Orland, CA 95963 - USA
(Giữ bản quyền. Cấm in sao lại từng phần hay toàn bản dưới mọi hình thức hoặc bằng mọi phương tiện).

  

THỐNG KÊ

Đã truy cập:7370916
Đang truy cập:74

TAM SAO THẤT BẢN-


Tự điển wikipedia ghi "Việc truyền miệng một cách vô ý thức có thể dẫn đến nhiều sự hiểu lầm, thậm chí dẫn đến hậu quả nghiêm trọng. Cho dù đó là một “sai số” vô cùng nhỏ, nhưng khi đã đến mức bận tâm, thì đó lại là một câu chuyện hoàn toàn khác. Các thông tin có sự biến tướng cả trong lẫn ngoài, thường gây hại tới sự đúng đắn của thông tin".
 
Trong tiếng Anh thành ngữ : "Tam sao thất bản" có nghĩa là - A tale never loses in the telling- Một câu chuyện không bao giờ làm mất cách nói ban đầu.
Thật tai hại một lời nói được truyền miệng đến lần thứ ba thì lời nói ban đầu đã sai lệch cách tai hại.
Chúa phán dặn riêng với A-đam: "Ngươi được tự do ăn hoa quả các thứ cây trong vườn; nhưng về cây biết điều thiện và điều ác thì chớ hề ăn đến; vì một mai ngươi ăn, chắc sẽ chết" (Sáng thế kí 2:16-17).
Sau khi nghe A-đam nói lại mệnh lệnh đó của Chúa, về sau nữa người nữ nói cùng con rắn, "Chúng ta được ăn trái các cây trong vườn, song về phần trái của cây mọc giữa vườn, Đức Chúa Trời có phán rằng: Hai ngươi chẳng nên ăn đến và cũng chẳng nên đá động đến, e khi hai ngươi phải chết chăng" (Sáng. 3: 2-3).
So sánh hai câu trên đây với nhau, các bạn sẽ thấy tội lỗi tày trời của những người dịch Kinh thánh ngày nay. Họ đạ dâng công sức, tài chánh để hình thành nhiều bản dịch mới cho Kinh thánh tiếng Viết, nhưng họ vô tình và không biết rằng chính họ đã góp phần sửa chửa đi ý nghĩa chân xác của Lời Kinh thánh.
Một mục tử cao niên hỏi tôi: "anh đọc bản dịch Việt văn nào?". tôi không thể trả lời. Ông nói với tôi: "tôi mua cả thảy bảy bản dịch Kinh thánh Việt văn, và cảm thây rất bối rối trước nhiều lời dịch có phần khác nhau trong 7 bản dịch đó".
Dịch Kinh thánh là phải chuyển ý nghĩa đúng của nguyên văn,
-- Dịch không nên sửa chữa ý nghĩa của nguyên văn Kinh thánh. Thí dụ có bản dịch Xa cha ri 4: 7, nguyên văn là "đá chóp", họ dịch là "đá móng".
--Dịch không được thay đổi ý nghĩa theo quan niệm giáo lý của mình. Như Giăng 2: 4: "hỡi đàn bà kia ơi". Những kẻ tôn thờ đức mẹ Maria lại dám dịch là "Thưa mẹ hay thưa bà".
--Dịch không phải là giải nghĩa:. Thí dụ Sáng 6:15 , một bản kia dịch: "Con hãy đóng tàu như thế nầy: Chiều dài một trăm năm mươi mét, chiều rộng hai mươi lăm mét, chiều cao mười lăm mét
hãy làm theo thế nầy". Trong khi nguyên văn là : Bề dài tàu ba trăm thước, bề ngang năm mươi thước, bề cao ba mươi thước". Thước ở đây là cu-đê, 0,45 mét. Nhưng tính ra thành số cho mỗi kích thước của con tàu như vậy làm mất đi ý nghĩa của số mục học thuộc linh trong Kinh thánh.
Tóm lại, không dịch sát nguyên văn Kinh thánh là phá hủy ý nghĩa đúng của Lời Kinh thánh, là tiếp tay sa-tan làm lũng đọan ý nghĩa chân thật của Lời Đức Chúa Trời. Thật là một trọng tội!
Phục truyền 4: 2, "Các ngươi chớ thêm chi và đừng bớt chi về điều ta truyền cho, để giữ theo các điều răn của Giê-hô-va Đức Chúa Trời các ngươi mà ta đã truyền".
MK> 10-11-2021
 
Chúa Jesus phán cùng họ rằng: Mùa gặt thì lớn song con gặt thì ít. Vậy, hãy cầu nguyện Chúa mùa gặt sai con gặt đi vào mùa của Ngài".

Luke 10: 2